I et samarbejde med korleder Jette Thomsen fra “Det Danske Hildegard Ensemble” offentliggør arnkilde.dk 16 såkaldte “Birgitta-sange” som vi sammen med Jette Thomsen indspillet på Sankt Birgitta Kloster i Maribo under sommeren 2024.
Oversættelse af latinsk tekst er begået af Hans Thomsen og Elisabeth Thomsen er initiativtager og koordinator på projektet.

Den gregorianske sang
Den gregorianske sang repræsenterer en af de ældste former for liturgisk sang, der endnu er i levende brug. Siden 7.-8. århundrede har denne kirkemusik i samspil med lokale traditioner udviklet sig til den mest udbredte kirkesang i Vesteuropa. Både ved de sungne messer og de syv forskellige daglige tidebenner i klostrene har den gregorianske sang lydt århundrede efter århundrede. Sangens karakter kan således bestemmes som kirkelig funktionsmusik, hvis formål er at udtrykke de hellige teksters budskab under de daglige gudstjenester. Ordene står derfor i centrum, og musikken er ordenes tjener. Frem for alt måtte sangen være slidstærk og undgå ethvert præg af koncert og individuelle præstationer.
Stort set er gregorionsk sang anonym, så at både komponist og sanger træder tilbage i gudstjenestens hellige fællesskab. Datidens vældige kirkerum har ved deres efterklang forstærket den enstemmige sangs lineære karakter og ladet tonerne i de bølgende fremodrettede melodilinier blandes og forenes i himmelsk genklang.
Sentimentalitet må vige for en ophøjet ro, der bedst tjener bibelteksternes forkyndelse. Forsiringer og tonaranker reserveres gerne til at understrege de særlige betydningsbærende ord som fx Dominus,Herre. Gregoriansk sang er en ydmyg kunstart, der giver afkald på ydre virkemidler, fordi den først af alt skal være en vej til bøn i kirkens fællesskab og løfte sjælen til en åndelig forening med englenes og helgenernes himmelske lovsang til Guds ære.
| Latin | Dansk |
|---|---|
| (1) Hymnus Veni Creator Spiritus, qui profetarum cordibus illapsus es ut canerent: Deum nasci de Virgine. Qui Paraclitus diceris, sis consolator miseris, huius precatu Virginis, quam castam matrem feceris. Maria, Mater gratiae Mater misericordiae Tu nos ab hoste protege et hora mortis suscipe. Gloria tibi, Domine, qui natus es de Virgine, cum Patre et Sancto Spiritu in sempiterna saecula. Amen LINK | (1) Hymne Kom, Skaberånd, du, som blev udgydt i profeternes hjerter, således at de forkyndte: At Gud skulle fødes af en Jomfru. Du, som kaldes Trøsteren, vær de nødstedtes trøst på denne Jomfrus forbøn, som du har gjort til en uberørt moder. Maria, nådens Moder Barmhjertighedens Moder, beskærm os mod Fjenden, og tag imod os i dødens time. Ære være Dig, Herre, som fødtes af en Jomfru, med Faderen og Helligånden i evighedernes evighed. Amen |
| (2) Responsorium R. Eva mater* hosti consentiensse ipsam cum viro eliminavit a gloria,vitam commutans in mortem.Cuius felix filia Deo obediens hostem supplantavit,gloriam restituit, mortem fugavit,*Et vitam reportavit.V. Laus Deo sit et gloria,qui fragili matri talem providit filiam,quae et sui genitoris est effecta genitrix. + Et vitam reportavit. | (2) Responsorium R. Da vor moder Eva sagde ja til den onde fjende,satte hun sig selv tillige med sin mand uden for herlighedens port og ombyttede liv med død.Men hendes salige datter adlød Gudog kastede fjenden til jorden,genvandt herligheden,jagede døden på flugt, *og bragte livet tilbage. V. Lov og pris være Gud, som skænkede desin egen skaber.+ Og bragte livet tilbage. |
| (3) Ad Completorium Exsultant sancti*de Maria sanctificationis arca,quae ex gratiae quam apud Deum invenit plenitudineomnium ad se fugientium depellit inopiam. | (3) Til komplet Helgenerne jubler*over Maria, hellighedens skrin,som fik nådens fylde af Gud og derved afvender nødenfor alle, der søger tilflugt hos hende. |
| (4) Hymnus Salve ReginaMater misericordiaeVita, dulcedo et spes nostra salve.Ad te clamamus, exules Filii Evae.Ad te suspiramus, gementes et flentesin hac lacrimarum valle.Eia ergo, advocata nostra,illos tuos misericordes oculosad nos converte.Et Iesum, benedictum fructum ventris tuinobis post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria. | (4) Hymne Vær hilset, Dronning,barmhjertigheds Moder,vort liv, vor glæde og vort håb, vær hilset.Til dig råber vi, Evas landflygtige børn.Til dig sukker vi, sørgende og grædendei denne tårernes dal.Så vend da, du vor fortaler,dine medlidende øjne ned til os.Og vis os efter denne vor udlændighedJesus, dit livs velsignede frugt.O gode, o milde, o kære Jomfru Maria. |
| (5) En trope over Salve Regina R. Sicut spinarum vicinitas florentis rosae odorem non minuit, ita tribulationum immensitas in te, Christi Mater, minorare non valuit virtutem constantiae* Omnium enim virtutum fragrantia redolebas. V. Assiste spes nostra in auxilium parata nobis tuis supplicibus, ne nos extollat prosperitas, nec deprimat adversitas.* Omnium enim virtutum fragrantia redolebas. | Salve Regina udvidet R. Ligesom torne tæt ved en blomstrende rose Ikke formindsker dens duft, således har trængslernes umådelige mængde ikke formået at formindske fasthedens dyd hos dig, Kristi Moder. * For du lod alle dyder udbrede deres duft. V. Lad vort håb, der er rede til hjælp, stå os bi, der beder dig derom, til ikke at blive overmodige i medgang, ejheller tabe modet i modgang.* For du lod alle dyder udbrede deres duft. |
| Responsorium R. Sicut spinarum vicinitas florentisrosae odorem non minuit,ita tribulationum immensitasin te, Christi Mater, minorarenon valuit virtutem constantiae*Omnium enim virtutum fragrantiaredolebas.V. Assiste spes nostrain auxilium paratanobis tuis supplicibus,ne nos extollat prosperitas,nec deprimat adversitas.*Omnium enim virtutum fragrantiaredolebas. | Responsorium R. Ligesom torne tæt ved en blomstrende roseIkke formindsker dens duft, således har trængslernes umådelige mængdeikke formået at formindske fasthedens dydhos dig, Kristi Moder. *For du lod alle dyder udbrede deres duft.V. Lad vort håb, der er rede til hjælp,stå os bi, der beder dig derom,til ikke at blive overmodige i medgang, ejheller tabe modet i modgang.*For du lod alle dyder udbrede deres duft. |
| Antiphona Omnia mandata* tua veritasDeus altissime.Sit igitur te donantetuum verbum lucerna pedibus nostris,pro tuae dignissimae Matrisgloriosis intercessionibus. | Antifon Alle dine bud er sandhed,du højeste Gud.Lad derfor dit ord som en gave fra diglægges som lys for vore fødder til tak for din højærværdige Modersherlighedsfulde forbøn. |
| Hymnus Coelestis erat curia,pulchris repleta floribus,pars nova quorum marcuitex aquilonis furia. Christe semen peroptimum,pulchre florentis lilii,nobis teipsum insere,dando fructum solatii. Maria Mater gratiae,Mater misericordiae,tu nos ab hoste protege,et hora mortis suscipe. Gloria tibi Domine,qui natus es de Virgine,cum Patre et Sancto Spiritu, in sempiterne saecula. Amen. | Hymne I himlen var der en sal fuld af skønne blomster,en ny mængde af dem, der visnedeefter nordenvindens rasen. Kristus, Du er den blomstrende liljesallerbedste skud,giv dig selv til os ved at skænke trøstens frugt. Maria, nådens Moder,barmhjertighedens Moder,beskyt os fra fjenden og forsvar os i dødens time. Ære være dig, Herre,som er født af Jomfruen,med Faderen og Helligåndeni evigheders evighed. Amen. |
| Responsorium R. O Maria, dignissimum vehiculum,per quod Rex gloriae languentes pauperes visitare dignatus est.*Per te quoque pretiosi lapides de valle nostra in montem Dominiad reparationem coelestis Jerusalem jugiter deferuntur.V. Infer igitur cordibus nostris eius vera dilectionem,qui per te ad nos venit.+ Per te quoque pretiosi lapidesde valle nostra in montem Dominiad reparationem coelestis Jerusalem jugiter deferuntur. | Responsorium O Maria, du er det mest værdige hjælpemiddel,som ærens Konge værdiges at benytte,da Han nådigt ville besøge de fattige, der længtes efter Ham.*Det var også ved dig, at kostelige stenefra vor dal blev samlet og bragt til Herrens bjergfor at genopbygge det himmelske Jerusalem.V. Bring også til vore hjerterden sande glædeover Ham, som ved dig kom til os.+ Det var også ved dig, at kostelige stenefra vor dal blev samletog bragt til Herrens bjergfor at genopbygge det himmelske Jerusalem. |
| Laus B.M.V. Speciosa facta eset suavis in deliciis virginitatis,sancta Dei Genitrix, quam videntes filiae Sionvernantem in floribus rosarum, et liliis convallium,beatissimam predicaverunt, et reginae laudaverunt eam. | Lovsang til Jomfru Maria Skøn er du skabtog smuk i jomfruelighedens ynde,hellige Guds Moder, som Sions døtre så folde sig ud i rosernes og liljekonvallernes blomsterpragt;de forkyndte hende som den saligste,og dronninger lovpriste hende. |
Dominica. Antiphona Patrem cum Filio, et Spiritum cum utroqueunum verum Deum animae nostrae exsultantesiugiter magnificent;qui nostram fragilitatemaeternaliter praenoscens,ab initio nobis adiutricemMariam Virginem praeordinavit:cuius anima in Deo exsultansipsum summe magnificavit. | Antifon til om søndagen Lad vore sjæle jubleog tilsammen højloveFaderen med Sønnenog Ånden,der med dem begge er én sand Gud;Han, der i al evighed forud har kendtvor skrøbelighedog fra begyndelsen af bestemt,at vi skulle have Jomfru Maria som vor hjælper.Hun, hvis sjæl har jublet i Gudog højlovet Ham på værdigste vis. |
| Antiphona Domum tuam, Domine,*Mariam Virginem,in qua decorem induisti,et te virtute praecinxisti,decet sanctitudo in longitudinem dierum. | Antifon Herre, din bolig, Jomfru Maria,i hvem du har ladet din herlighed boog omgivet dig med kraft,bør æres med hellighed, så længe dagene varer. |
| Antiphona Salva nos* salutis et vitae materde affligentibus nos,ne cooperiat nos umbra mortis,quoniam expandimus manus nostrasad tuum Filium Deum verum. | Antifon Frels os*frelsens og livets Moderfra dem, der bringer os til fald,for at dødens skygge ikke skal opsluge os,fordi vi strækker vore hænder udefter din Søn, der er sand Gud. |
| Laus B.M.V. Ave regina caelorum,Mater regis angelorum,O Maria flos virginum,velut rosa vel lilium.Funde preces ad Filiumpro salute fidelium.Alleluia. Alleluia. | Lovsang til Jomfru Maria Hil dig, himmeldronning,Moder til englenes konge,O Maria, blomsten af alle jomfruer,Ligesom rosen eller liljen.Bed til Sønnenfor de troendes frelse.Alleluia. Alleluia. |
| Ad Vesperas Benedicamus Virginis Filio,cum Patre et Flamine sacro,vero Deo et Domino.Deo dicamus gratias. | Til Vesper Lad os lovsynge Jomfruens Sønmed Faderen og Helligånden,sand Gud og Herre.Lad os takke Gud. |
| Hymnus O Birgitta, myrrhae gutta,exemplar continentiae,confecisti plebi tristiemplastrum poenitentiae. Dum scripsisti verba Christi,Tu nova lux Ecclesiae.Esto nutrix, esto tutrix,tibi pronae familiae. | Hymne O Birgitta, du er en dråbe af myrraog et eksempel på afholdenhed.Du har fuldført for dit bedrøvede folkbodfærdighedens grundvold. Mens du skrev Kristi lov,var du Kirkens nye lys.Vær en brødføder og en beskytterfor det folk, der bøjer sig for dig. |
Tilmeld dig nyhedsbrevet
Tilmeld dig nyhedsbrevet og få refleksioner, artikler og nyt fra siden – sendt direkte til dig. Du kan altid afmelde dig igen, og dine oplysninger bliver behandlet fortroligt. Læs evt vores privatlivspolitik.
Når du har sendt din tilmelding, vil du modtag en email, hvor du skal bekræftige dit valg.























